A-A+

英国首相卡梅伦辞职演讲:我尽力了

2016年06月27日 学习小计 暂无评论 阅读 1,665 次

Prime Minister David Cameron is to step down by October after the UK voted to leave the European Union。

英国首相卡梅伦在英国公投决定脱欧后于十月辞去首相职务。

Mr Cameron made the announcement in a statement outside Downing Street after the final result was announced。

在公投结果被宣布后,卡梅伦在唐宁街外的演讲中宣布了这个消息。

In a speech outside 10 Downing Street he said:

在这场演讲中他说道:

大家早上好
Good morning everyone,
英国刚刚举行了一场规模巨大的民主活动
the country has just taken part in a giant democratic exercise,
也许是英国历史上最大的一次
perhaps the biggest in our history.
来自英格兰 苏格兰 威尔士 北爱尔兰
Over 33 million people from England,
和直布罗陀 超过3300万的人民 行使了发言权
Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say.
应该是感到自豪的是 我们信任
We should be proud of the fact that in these islands
这些岛屿上人民 做出重大决策
we trust the people for these big decisions.
英国不仅拥有一个议会民主制
We not only have a parliamentary democracy,
而且 有关英国如何治理的问题
but on questions about the arrangements for how we've governed
有的时候 就需要问问人民自己
there are times when it is right to ask the people themselves
这就是我们所做的
and that is what we have done.
英国人民已经投票决定离开欧盟
The British people have voted to leave the European Union
他们的意愿 必须得到尊重
and their will must be respected.
我想感谢所有为留欧派奔走的人
I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument,
包括所有抛弃党派分歧的人
including all those who put aside party differences
他们支持自己坚信的 对有利于国家的观点
to speak in what they believe was the national interest
同时 让我向所有脱欧派人士的
and let me congratulate all those who took part in the Leave campaign
努力和激情表示祝贺
for the spirited and passionate case that they made.
英国人民的意志 必须服从
The will of the British people is an instruction that must be delivered.
这并不是一个可以掉以轻心的决定
It was not a decision that was taken lightly,
原因不只是各种组织
not least because so many things were said
对其重要性 曾做出的那些解释
by so many different organisations about the significance of this decision.
所以 不能对结果 有任何的怀疑
So there can be no doubt about the result.
全球各地的人们 都看到了英国做出的选择
Across the world people have been watching the choice that Britain has made.
我想向市场和投资者保证
I would reassure those markets and investors
英国的经济基本面是强劲的
that Britain's economy is fundamentally strong
对于住在欧盟各国的英国人
and I would also reassure Britons living in European countries
以及住在英国的欧盟公民
and European citizens living here
我向你们保证 你们的状况不会立即发生改变
that there will be no immediate changes in your circumstances.
在出行方面 暂时不会发生变化
There will be no initial change in the way our people can travel,
货物依然可以流通 服务依旧能够交易
in the way our goods can move or the way our services can be sold.
现在 我们必须做好与欧盟谈判的准备
We must now prepare for a negotiation with the European Union.
这需要苏格兰和
This will need to involve the full engagement of
北爱尔兰政府的全力配合
the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments
确保 捍卫 并增进
to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom
英国国内各方的利益
are protected and advanced.大家早上好
Good morning everyone,
英国刚刚举行了一场规模巨大的民主活动
the country has just taken part in a giant democratic exercise,
也许是英国历史上最大的一次
perhaps the biggest in our history.
来自英格兰 苏格兰 威尔士 北爱尔兰
Over 33 million people from England,
和直布罗陀 超过3300万的人民 行使了发言权
Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say.
应该是感到自豪的是 我们信任
We should be proud of the fact that in these islands
这些岛屿上人民 做出重大决策
we trust the people for these big decisions.
英国不仅拥有一个议会民主制
We not only have a parliamentary democracy,
而且 有关英国如何治理的问题
but on questions about the arrangements for how we've governed
有的时候 就需要问问人民自己
there are times when it is right to ask the people themselves
这就是我们所做的
and that is what we have done.
英国人民已经投票决定离开欧盟
The British people have voted to leave the European Union
他们的意愿 必须得到尊重
and their will must be respected.
我想感谢所有为留欧派奔走的人
I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument,
包括所有抛弃党派分歧的人
including all those who put aside party differences
他们支持自己坚信的 对有利于国家的观点
to speak in what they believe was the national interest
同时 让我向所有脱欧派人士的
and let me congratulate all those who took part in the Leave campaign
努力和激情表示祝贺
for the spirited and passionate case that they made.
英国人民的意志 必须服从
The will of the British people is an instruction that must be delivered.
这并不是一个可以掉以轻心的决定
It was not a decision that was taken lightly,
原因不只是各种组织
not least because so many things were said
对其重要性 曾做出的那些解释
by so many different organisations about the significance of this decision.
所以 不能对结果 有任何的怀疑
So there can be no doubt about the result.
全球各地的人们 都看到了英国做出的选择
Across the world people have been watching the choice that Britain has made.
我想向市场和投资者保证
I would reassure those markets and investors
英国的经济基本面是强劲的
that Britain's economy is fundamentally strong
对于住在欧盟各国的英国人
and I would also reassure Britons living in European countries
以及住在英国的欧盟公民
and European citizens living here
我向你们保证 你们的状况不会立即发生改变
that there will be no immediate changes in your circumstances.
在出行方面 暂时不会发生变化
There will be no initial change in the way our people can travel,
货物依然可以流通 服务依旧能够交易
in the way our goods can move or the way our services can be sold.
现在 我们必须做好与欧盟谈判的准备
We must now prepare for a negotiation with the European Union.
这需要苏格兰和
This will need to involve the full engagement of
北爱尔兰政府的全力配合
the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments
确保 捍卫 并增进
to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom
英国国内各方的利益
are protected and advanced.

但是 我认为 一段稳定的时期
but I do believe it's in the national interest to have a period of stability
和新的领导人 才符合国家利益
and then the new leadership required.
今天 没有必要说明确切的时间表
There is no need for a precise timetable today
但在我看来 目标应是 在十月的保守党会议上
but in my view we should aim to have a new prime minister in place
选出一个适当的新首相
by the start of the Conservative Party conference in October.
保证稳定 将是重要的
Delivering stability will be important
未来三个月 我将继续出任首相
and I will continue in post as Prime Minister
还有我的内阁也留任
with my Cabinet for the next three months.
内阁将在星期一开会
The Cabinet will meet on Monday,
英格兰银行行长 正在准备做出一个声明
the Governor of the Bank of England is making a statement about the steps
建议英国央行和财政部 采取安抚金融市场的行动
that the Bank and the Treasury are taking to reassure financial markets.
我们还将继续推进重要的立法
We will also continue taking forward the important legislation
这些议程 是在女王的议会讲话上设置的
that we set before Parliament in the Queen's Speech.
我今天早上向女王陛下汇报
And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning
向女王陛下说明 我将采取的步骤
to advise her of the steps that I am taking.
而与欧盟的谈判
A negotiation with the European Union
将需要一个新的首相的领导
will need to begin under a new prime minister
我认为 应该由一位新首相来决定
and I think it's right that this new prime minister takes the decision
英国应该何时引用《里斯本条约》第50条
about when to trigger Article 50
并开始离开欧盟的正式法定程序
and start the formal and legal process of leaving the EU.
下周 我将参加欧洲理事会的会议
I will attend the European Council next week
解释英国人已经作出的决定 和我自己的决定
to explain the decision the British people have taken and my own decision.
英国人民已经做出了选择
The British people have made a choice,
这不仅需要得到尊重
that not only needs to be respected
而且 那些争论中输掉的一方
but those on the losing side of the argument
包括我自己 也应该帮助脱欧成功
- myself included - should help to make it work.
英国是一个特殊的国家 我们这么多优点
Britain is a special country - we have so many great advantages
采用议会民主制 通过和平的辩论
– a parliamentary democracy where we resolve great issues
解决关于我们未来的重大问题
about our future through peaceful debate,
英国是一个贸易大国 有着科学和艺术
a great trading nation with our science and arts,
有技术 和也有创造力 享誉世界各地
our engineering and our creativity, respected the world over.

虽然英国并不完美 但我相信英国能成为
And while we are not perfect I do believe we can be a model
一个多种族多信仰的民主榜样
for the multi-racial, multi-faith democracy,
人们可以来 做出贡献
where people can come and make a contribution
并上升到他们的才华允许的最高点
and rise to the very highest that their talent allows.
虽然 离开欧洲不是我推荐的道路
Although leaving Europe was not the path I recommended,
我是第一个来赞美 英国难以置信的优势
I am the first to praise our incredible strengths.
我以前说过 英国可以在欧盟以外生存下来
I said before that Britain can survive outside the European Union
而事实上 我们能找到生存的方法
and indeed that we could find a way.
现在已决定离开
Now the decision has been made to leave,
我们需要找到最佳的办法
we need to find the best way
我会尽我所能 来提供帮助
and I will do everything I can to help.
我热爱这个国家 为国家服务 我感到荣幸
I love this country and I feel honoured to have served it
我会尽我所能 在未来帮助这个伟大的国家取得成功
and I will do everything I can in future to help this great country succeed.
非常感谢
Thank you very much.

 

 

http://video.weibo.com/show?fid=1034:c5be587d11e038f34ec833330944c08e

给我留言

Copyright © 浩然东方 保留所有权利.   Theme  Ality 07032740

用户登录