千奇百怪的名著翻译 进入外文字典的中文

千奇百怪的名著翻译 进入外文字典的中文
      其实,国外对中国文化的“异化”、“变形”,除以上刻意改编外,部分原因还在于他们最初接触这些文化时就没弄明白,这一点可从一些书名的翻译中看出。     “一百零五个男人和三个女人在山上的故事”,应该是《水浒传》最好笑的一个译名,无论从音、形、意哪方面来看,这个译名恐怕都是最差的。另外几个,像“Outlaws of the Marsh”(《沼泽里的歹徒》)、“All Men are Brothers--Blood of the Leopard”(《...
Copyright © 浩然东方 保留所有权利.   Theme  Ality 07032740

用户登录