A-A+

请不要在我的墓前哭泣,我从未离去

2015年04月06日 心情故事, 生活常识 暂无评论 阅读 1 次
离世的人去了哪里?也许,他们化作了风、变成了雪,落在夜空成了一颗星,栖在窗外成了一只鸟。但他们和他们的爱从未离去,就像这首小诗所写:我并未安息,我从未离去。所以,请不要在我的墓前哭泣了。因为,那个最不想看到你流泪的人,就是我。

又到一年清明节,凑巧的是,今年的清明节和西方的复活节恰好在同一天,嘤鸣君为大家送上一首凄美动人的英文诗歌《Do Not Stand At My Grave And Weep》。据证实,此诗是美国诗人玛莉•伊丽莎白•弗莱(Mary Elizabeth Frye)在1932年所作。在2002年美国9•11追悼会上,小女孩所朗诵的正是这首诗的改编版本。

Do Not Stand At My Grave And Weep
请不要站在我的墓前哭泣

Do not stand at my grave and weep,

立我墓前, 请莫哭泣,

I am not there, I do not sleep.

我不在那, 我未安息。

I am in a thousand winds that blow,

我乘千风, 袅袅吹拂,

I am the softly falling snow.

我是雪花, 柔柔飘舞。

I am the gentle showers of rain,

我是细雨, 九天飞落,

I am the fields of ripening grain.

我是田野, 稻麦婆娑。

I am in the morning hush,

我是晨吟, 轻柔静谧,

I am in the graceful rush.

我自匆匆, 风姿飘逸。

Of beautiful birds in circling flight,

倩鸟盘旋, 翱翔苍穹,

I am the starshine of the night.

我是星光, 闪烁夜空。

I am in the flowers that bloom,

我是繁花, 灼灼绽放,

I am in a quiet room.

我居幽室, 宁寂空荡。

I am in the birds that sing,

我是飞鸟, 啁啾鸣唱,

I am in each lovely thing.

我是尤物, 可爱漂亮。

Do not stand at my grave and cry,

立我墓前, 请莫哭泣,

I am not there. I do not die.

我不在那, 并未离去。

最后奉上同名英文歌,一同欣赏

作者:玛丽·伊丽莎白·弗莱

来源:21世纪英语报

给我留言

Copyright © 浩然东方 保留所有权利.   Theme  Ality 07032740

用户登录