伊万卡晒小儿子搭汉字积木照 对中文是真爱?

伊万卡晒小儿子搭汉字积木照 对中文是真爱?
  【环球时报-环球网报道 记者 姚丽娟】 “你好,希欧多尔:伊万卡的小儿子和他姐姐阿拉贝拉一样,也在学中文”,英国《每日邮报》6日刊发这条新闻,由头是美国总统特朗普之女、新晋“总统助理”伊万卡5日在社交媒体上发布了一张她的小儿子搭汉字积木。该报称,这意味着伊万卡的3个孩子都在学中文。 报道称,伊万卡发布的照片拍摄于她位于华盛顿特区的豪宅,她还配上了一句文字说明“今天最美好的时光”...

中文“吃苦”登上纽约时报 揭秘中国崛起的奥秘

 作者:翟华 来源:东方文化西方语 这些年来西方媒体上或直接或间接、或音译或意译引用的汉语词是越来越多。近日,纽约时报知名的专栏作家Nicholas D. Kristof(中文名纪思道)发自北京的一篇文章就使用了一个纯汉语词来描述中国人和中国的崛起。这个词是什么呢? 纪思道的这篇文章题为China Rises, and Checkmates,可译为“中国崛起,将军!”这么大的一个标题,但内容是从一个小女生的故事说起的。...

日本人看中文元素周期表后崩溃

   参考消息网3月30日报道 大陆和台湾学生对化学“元素周期表”肯定不陌生,初中、高中时代不少人背的死去活来,有些老师体恤学生,还发明了各种好记口诀,希望能帮助记忆。 据台湾东森新闻网3月29日报道,最近日本论坛上,有网友转贴了一份中文版元素周期表,意外引发讨论热潮,多数人表示“不可思议”、“太难记”,更有网友打趣的说,“这是咒语吧”? “氢锂钠钾铷铯钫”、“铍镁钙锶钡镭”,大陆和台湾学生...

唉, 儿子的中文

  2011年3月2日下午 1:28 有一年回国, 望着公园大草坪上那块警示牌, 他曾大声朗读: ”不得人肉“。 ---自那以后, ”人肉“这个词儿便迅速地窜红网络。 曾经, 《走向共和》热播,我和孩子他妈在饭桌上闲聊了几句先总理北上,孩子似懂非懂地听着, 突然问道:”为什么猪八戒没有一起去“ ---我觉得他的方向感可能不太强, 毕竟北上和西去还是有差别的。况且,孙中山拿的是拐杖, 不是金箍棒。 又一年出游...

互联网时代的社会语言学:基于SNS的文本数据挖掘

互联网时代的社会语言学:基于SNS的文本数据挖掘
今年上半年,我在人人网实习了一段时间,期间得到了很多宝贵的数据,并做了一些还算有意义的事情,在这里和大家一块儿分享。感谢人人网提供的数据与工作环境,感谢赵继承博士、詹卫东老师的支持和建议。在这项工作中,我得到了很多与众人交流的机会,特别感谢 OpenParty 、 TEDxBeijing 提供的平台。本文已发表在了《程序员》杂志,分上下两部分刊于 2012 年 7 月刊和 8 月刊,在此感谢卢鸫翔编辑的辛勤工...

FCKEDITOR中文使用说明

FCKEDITOR中文使用说明

首先,FCKEDITOR的性能是非常好的,用户只需很少的时间就可以载入FCKEDITOR所需文件.对于其他在线编辑器来说,这几乎是个很难解决的难题,因为在开启编辑器时需要装载太多的文件.比如CUTEEDITOR,虽然功能比FCKEDITOR还要强大,可是,它本身也够庞大了,至于FREETEXTBOX等,其易用性与FCKEDITOR相比,尚有差距,可以说,FCKEDITOR是一个别具匠心的在线编辑器,它里面融入了作者高深的面向对象的JAVASCRIPT功力,集易用性与强大的功能与一体.

奥巴马就职演说英文中文全文

奥巴马就职演说英文中文全文
My fellow citizens:   I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.   Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have ...

千奇百怪的名著翻译 进入外文字典的中文

千奇百怪的名著翻译 进入外文字典的中文
      其实,国外对中国文化的“异化”、“变形”,除以上刻意改编外,部分原因还在于他们最初接触这些文化时就没弄明白,这一点可从一些书名的翻译中看出。     “一百零五个男人和三个女人在山上的故事”,应该是《水浒传》最好笑的一个译名,无论从音、形、意哪方面来看,这个译名恐怕都是最差的。另外几个,像“Outlaws of the Marsh”(《沼泽里的歹徒》)、“All Men are Brothers--Blood of the Leopard”(《...
Copyright © 浩然东方 保留所有权利.   Theme  Ality 07032740

用户登录