作者:翟华 来源:东方文化西方语
这些年来西方媒体上或直接或间接、或音译或意译引用的汉语词是越来越多。近日,纽约时报知名的专栏作家Nicholas D. Kristof(中文名纪思道)发自北京的一篇文章就使用了一个纯汉语词来描述中国人和中国的崛起。这个词是什么呢?
纪思道的这篇文章题为China Rises, and Checkmates,可译为“中国崛起,将军!”这么大的一个标题,但内容是从一个小女生的故事说起的。...
My fellow citizens:
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have ...
其实,国外对中国文化的“异化”、“变形”,除以上刻意改编外,部分原因还在于他们最初接触这些文化时就没弄明白,这一点可从一些书名的翻译中看出。
“一百零五个男人和三个女人在山上的故事”,应该是《水浒传》最好笑的一个译名,无论从音、形、意哪方面来看,这个译名恐怕都是最差的。另外几个,像“Outlaws of the Marsh”(《沼泽里的歹徒》)、“All Men are Brothers--Blood of the Leopard”(《...