可口可乐曾叫蝌蚪啃蜡?译名黑历史

可口可乐曾叫蝌蚪啃蜡?译名黑历史
Airbnb日前宣布中文名字为“爱彼迎”,大陆人却不买账。为进军华人市场,国外品牌常会取中文名,但取不好却会有反效果,可口可乐就曾经取名“蝌蚪啃蜡”,成为翻译界里的经典失败案例。 国际民宿(台湾称呼)网路平台Airbnb遍布全球190个国家,但在中国大陆却远落后于本土企业“途家”和“小猪短租”。为了加深中国大陆民众能对品牌的熟悉度,Airbnb日前宣布品牌的中文名字“爱彼迎”,并增加投资,希望能抢占这个大市...

苹果神一样的广告语 比更大还更大 大陆文化碎了一地啊

苹果神一样的广告语 比更大还更大 大陆文化碎了一地啊
今日凌晨苹果发布会上,再一次震惊世界的不只是iPhone6,更有苹果中国官网神一样的文案:Bigger than bigger,比更大还更大。面对这体育老师教出的翻译水平,网友表示没法忍,帮苹果翻译的脑洞根本停不下来!比逼格更逼格、有容乃大、摸摸大……你还有什么“更逼格”的传神翻译? 香港苹果官网翻译 大陆苹果官网广告词 最神翻译 微博热议19万条 吉格斯 iPhone6的广告语:bigger than big...
Copyright © 浩然东方 保留所有权利.   Theme  Ality 07032740

用户登录