两岸语言差异趣事二则
一、“爱人”和“情人”
有一次,一位台湾人到大陆朋友家作客。进门后,大陆朋友夫妇热情接待。同时,大陆朋友向客人介绍自己的太太,说“这是我的爱人”。台湾人听后,马上吓呆了,心想,大陆朋友真是开放,连自己隐蔽的地下情人都可以光明正大地介绍给别人。等入坐后,大陆朋友进一步介绍说:“我爱人现在已经下海了。”这下更令台湾人惊讶了:什么?他的情人下海当妓女了?当大陆朋友的太太到厨房去准备饭菜之时,台湾人把自己的疑问悄悄地告诉了大陆朋友。大陆朋友告诉他:“我们大陆人通常称自己的配偶为‘爱人’,你们台湾人则管情人叫‘爱人’,这都是同形异义词汇惹的祸。‘下海’是指原从事其他职业的人转向经商的一种借代说法。”说完之后,台湾朋友恍然大悟,两人捧腹大笑。
二、“土豆”的误会
一位在北京大学就读的台湾学生,初来时,对大陆的饮食很感兴趣。一天他到一家饭馆吃饭,看见功能表上有道菜叫“醋溜土豆丝”,心里暗自吃惊:“大陆同胞刀工果然了得!这土豆居然能够切成丝,我倒要开开眼界,饱饱口福。”于是他点了这道菜。几分钟后,“醋溜土豆丝”就上来了。他一看,这哪里是“土豆丝”?这不明明是马铃薯吗?怎么叫土豆?台湾学生认为自己受到了欺骗,于是就跟老板娘理论起来。双方争执了半天,老板娘终于弄明白,原来,台湾人所说的“土豆”就是大陆人所讲的“花生”,难怪那名台湾学生对于“土豆”居然能切成“丝”如此感兴趣呢!
捡肥皂
台湾的朋友来家里玩,突然他暧昧的对我说:“你要捡肥皂吗?”
我害羞的低下头:“现在吗?不要嘛!”
他愣了楞又说道:“你越来越胖了你造吗?你一定要减肥你造吗!”
原文地址:大陆和台湾的语言差异汇总作者:神周豫策
大陆和台湾的语言差异 海峡两岸的同胞虽然都在使用着我们民族的共同语汉语,但是,40多年的人为隔绝,使得汉语在各自的社会中随着不同的政治经济文化等的发展变迁,而产生了某种程度上的差异,而其中差异最大的,就是词汇。台湾日前开放大陆同胞赴台“自由行”,快速检视两岸最常用或常可见的词汇差异很有必要。 历数日常点击率最多的有: 关节——关系、情势——形势、提升——提高、营造——打造、愿景——前景、硅谷——矽谷、便当——盒饭、智慧财产权——知识产权、窝心——贴心、奥步——阴招、透过——通过、传人——继承人(或接班人)、回响——响应、残障——残废、公车——公交车辆、机车——摩托车、厘清——分清、豪雨——暴雨、积体电路——集成电路、桌球——乒乓球、凤梨——菠萝、雪柜——冰箱、福祉——幸福、飞弹——导弹、化妆室——厕所 作秀——表演、迷你——袖珍、摩登 酷——前卫、时尚、 巴士——公交汽车、 捷运——地铁、轻轨、 检讨——总结、 出租车——计程车 总的说来,大陆台湾词语的差别集中表现在以下三个方面: 1. 同一事物用不同的词语表达 这种情况最为普遍,如大陆的学生会台湾叫班联会,大陆的电磁炉台湾叫电子锅,其他的再如:立交桥——交流道,压力锅——快锅,承受力——包容力,恶作剧——恶戏,聊天——盖 2. 同一词语表达不同的事物 这种情况虽然远不如第一种多,但也为数不少例如,机车在大陆指火车头,而在台湾则指摩托车,爱人在大陆指配偶,而在台湾则指情人再如下边的词语,它们作为台湾词语的意义和我们大陆人所理解的意义是完全不同的:乱——很非常;聘妻——未婚妻;影集——电视连续剧 3. 彼有此无或此有彼无 这种情况也很多,例如大陆词语冒尖户老三届知青等,台湾人听来往往不知所指,而台湾的词语如三八(带傻气,做事莽撞或不得体)后座(女子体育比赛冠军,即皇后宝座)秀(表演或显示表演的才能)等,大陆人听来往往也会不知所云。 就造词或构词来说,上述三方面差别的造成原因主要有以下几点: 1. 古今差别 有些词语,大陆采用的是后起的意义,而台湾却采用或部分地保留了古代的形式,比如大陆用公章一词,而台湾却保留了关防这一古代的称名,大陆卖书的店铺叫书店,而台湾有时却叫书肆,另外还有布肆一词,其中肆用的就是古词古义这方面的例子再如:留学——游学,教职——教席,利润(益)——利市,夜——瞑 2. 新旧差别 有些词语,大陆已经放弃了1949年以前一段时间内使用的旧有形式,而采用了新的形式,台湾则仍在使用那些旧有的形式比如传送邮件的工作人员,大陆早已改称邮递员,而台湾依旧称邮差,大陆称呼武术,台湾却仍叫国术,大陆的公司商行等中跑供销的人员称供销员或业务员,而台湾则沿用跑街这一旧称再如赌局家下等台湾词语,在大陆都改用了别的词语 3. 译音差别 两岸词语中都有不少音译词,但由于汉语中同音词和近音词众多,以及翻译时音节等的取舍不同,所以表现出比较大而且普遍的差异来比如,有一种德国产的名牌轿车,大陆译为奔驰(以前译为本茨),而台湾则译为宾士,美国的著名影城Hollywood,大陆译为好莱坞,台湾译为荷里活至于国名人名等方面,差异也很多,如大陆译为毛里求斯,台湾译为模里西斯,前苏联总统戈尔巴乔夫,台湾译为戈巴契夫 4. 直译与否之别 台湾词语中的音译词数量远比大陆多这样,有不少事物,在台湾用音译词来表达,而在大陆则用另外形式的词语来表达由此就又构成了两地词语一个方面的不同台湾的音译词以源于英语者居多,其次是来自日语的比如,花边或饰带在台湾称蕾丝,人造奶油台湾叫玛乳琳,这都是源于英语的音译词;台湾词语中有阿巴桑一词,意指老妇人,又有玄关,指住宅的正门,这两个词都来自日语还有台湾外来词是音译和意译相结合的,由此也产生了一些大陆上没有的词语,例如老密斯,意指老处女,此词为英语Old-miss的意译和音译结合体 5. 方言之别 有些事物的称名等,在台湾是以方言词语的形式流传的,而大陆则有另外的表达形式,由此构成了两地词语的不同,例如:去世——过身,火车站——火车头,父亲——家公,涨价——起价,除夕——年兜。就大陆而言,也有类似的情形:几十年来,也有不少方言词语进入了普通话词汇中,而其中也有不少是台湾所没有的,早些年的如埋汰整(如整材料整点苹果等)等,近几年的如穷烧托儿等 6. 简缩之别 台湾词语中,简缩性的词语远比大陆多,其简缩形式往往是对两个相关联的词的减省合并由此,就形成了这样一种情形:相同的意思,台湾用一个简缩词表达,而大陆则用一个词组来表达例如:女网女子网球,觉识觉悟认识,渴慕渴望羡慕,绩效成绩效果,家饰家庭装饰,民艺民间艺术 7. 其他区别 除上述六方面的原因外,还有一个比较重要的原因,这就是事物等的命名方式或角度不同由此而产生差异的词语为数极多,例如:水龙头——水喉,末班车——尾班车,性行为——性事,秘闻——秘辛,本钱——母钱,搭档——拍档 大陆台湾词语的差别除了上述语言方面自身的原因外,还可以进一步从社会历史及现实等方面寻找更深层次上的原因 造成大陆和台湾词语差别的语言以外的深层次上的原因,主要有以下两点: 1. 社会制度以及与之相适应的观念意识等的差别 台湾方面,社会制度与1949年以前相比,并没有发生什么质的变化,因而在社会生活的许多方面,一定程度上保留或继承了许多旧有事物,所以词语也就在一定的程度上保持了旧貌,如童子军赌局等这样,就使得台湾词语中保留1949年以前一段时间内的词语数量远比大陆多 大陆方面,社会制度较1949年以前则发生了根本性的质的变化,加之历次政治运动的影响,无论社会生活的各个方面,还是人们的思想观念意识等,都可以说是旧貌换新颜了由此,在词语上就造成了两方面的结果:一方面是大量的旧有词语在大陆消失(而其中的许多在台湾却保留下来),另一方面是大量的反映社会主义及其特殊的历史进程的词语的产生,远的如三反五反四清,近的如改革开放社会主义市场经济等而这些词语在台湾的社会条件下是绝对不会产生的 2. 与外国接触及开放程度的差别 台湾曾经长期处于日本的统治之下,这就使得词汇中留下了许多日语借词1949年以后的相当长时间内,美国人在台湾有极大的势力,影响所及,深入到社会生活的各个方面以及人们的观念意识等,由此又使得大量的英语借词涌入台湾词汇中,它们大都是以音译词的形式出现的这样,音译词的大量增加,在一定程度上就使台湾词汇改变了汉语词汇的原貌 在大陆,没有与这样两种语言的大规模长期的接触,因此外语借词的数量就少了许多,即使有一些,也趋向于采取意译的形式,从而更大程度地保存了汉语词汇的原貌近些年来,情况虽然有了较大的变化,大陆与外界的接触和交往日益频繁,由此也使借词的数目增加了不少,但这并未使汉语词汇的基本面貌有很大的改观,因而在这方面大陆台湾词语的差异仍然是十分明显的 除上述原因外,还有其他一些方面的原因,诸如两地处于不同的方言区,两地人民在生活条件方式习惯等方面均有较大的差异,等等,但相对来说,这些都是次要一些的原因了 值得注意的是,随着大陆改革开放的不断深入,以及海峡两岸交往的日益增多,两地的词语也开始了相互间的渗透,因而相互间的差别也有了一定程度上的缩小在这方面,主要的表现是许多台湾词语进入大陆词汇,如太空人共识目标管理运作雷射巴士比基尼餐饮业 速食面影碟越洋电话等当然,也有少量大陆词语进入了台湾的词汇,如领导班子好人好事说法等 我们相信,随着时间的推移,两地词语的互相渗透和交融会越来越明显越来越普遍,而随着海峡两岸统一的最终实现,两地词语差别的情况必定会有一个根本的改观,在相当的程度上达到一致