A-A+

央视又出雷人言语了 被奥巴马启蒙“教育”一番

2009年04月13日 奇闻轶事 暂无评论 阅读 1 次

  4月2日,央视“焦点访谈”节目报道了重庆商商家搞了一个“非法促消”活动,为了吸引中老年人和贫穷群体积极参与,商家采取了凡是来参加活动的,很有可能得到一大包洗衣粉。于是,蜂拥而来的人群发生了相互践踏事故,在事故中造成了多人伤亡等。
  央视之所以称此次促消活动为非法,源于国务院的一个什么号文件,该文件称,凡是搞什么大型的什么活动,必须提前申请,申报活动的内容、安保措施等等,得到批准后方能进行。
  然而,为什么一个平常促消的活动,就是一包价值不算大的洗衣粉,为何能引来如此众多的中老年人和贫穷群体参加呢?这深层次的问题上,央视避而不谈,只是在谴责了商家后奉劝广大中老年人和贫穷群体,不要为了一包洗衣粉而丧失了宝贵的生命。

  类似的商家促销打折等引发伤亡事件并不鲜见,如去年底上海场中路,为了比市场价低几毛钱的鸡蛋而引发了挤踏伤亡事件、重庆家乐福去年好像也发生过类似事件。
  记得去年圣诞节期间美国也发生过,因前多少名拿商品不要钱活动而引发的一起类似事件,当时央视也报道了,并归之为美国受金融危机影响而造成老百姓生活困难
  记得近期央视还报道过,自金融危机发生后,美国、台湾等地喜欢钓鱼的人增多了,并播放了部分镜头。最后页归之于金融危机、生活困难、“等鱼下锅”(媒体大搜索中原话)等。
  为什么央视评论别人头头是道,对我们国内内地发生的类似事件避而不谈呢?为何不为中老年人和其他贫困人群呼吁呢?无知不可怕,无耻受人鄙视。

  最近G20峰会期间又发生央视雷人一幕:央视记者“代表中国”和“代表世界”发问挑战美国总统奥巴马。原文如下:

  RUI CHENGGANG: Rui Chenggang of China Central Television. It seems the world leaders have been talking about increasing the voice and voting rights of developing countries. I would like to ask two questions instead of just one. First one, on behalf of China...(芮成钢:芮成钢,来自中国中央电视台。既然全球的领导人一直在讲要给发展中国家更多的话语权和投票权,那么我就想问两个问题而不是一个问题。第一个问题是代表中国问的...)

  OBAMA: I may choose which one I want to answer.(奥巴马:我可能只选择其中一个问题回答。奥巴马笑)
  RUI CHENGGANG: of course.(芮成钢:当然可以。)
  OBAMA: That's always the danger of asking two questions.(奥巴马:问两个问题总是有风险的。)

  RUI CHENGGANG: First one,you've had a very fruitful meeting with our President. And during the Clinton administration,U.S.-China relationship was characterized,in Clinton's words,"strategic,constructive partnership." During the Bush era it was -the catchphrase,quote,unquote, "stakeholder."The Bush administration expects China to -to become a responsible stakeholder in international affairs. Have you come up with a catchphrase of your own? And,certainly,it is not the G-2,is it?
  (芮成钢:首先,您和中国国家主席在此次峰会上进行了成果颇丰的会谈。在克林顿时期,中美关系被克林顿概括为“建设性战略伙伴关系”。在小布什时期,关键词是“利益相关者”-当时的布什政府希望中国在国际事务中担当负责任的利益相关者。您是否已经有了一个自己的关键词(来定位中美关系)呢?那当然不会是所谓的G2,对吧?

  And my second question is,on behalf of the world,politics is very local,even though we've been talking about global solution,as indicated by your recent preference over American journalists and British, which is OK. How can you make sure that you will do whatever you can,so that that local politics will not trump or negatively affect good international economics? Thank you, Mr. President.
  (我的第二个问题是代表全世界问的。虽然我们一直在讲全球性的对策,但政治本身却是非常本土化的,正如您刚才一直优先选择美国和英国的记者提问,不过这倒没有什么。(奥巴马笑)问题是,您如何确保糟糕的本土政治不会干扰或消极的影响到正确的国际经贸往来合作?谢谢,总统先生。)

  OBAMA: Well,those -those are excellent questions.On -on the first question, your American counterparts will tell you I'm terrible with those little catchphrases and sound bites. So I haven't come up with anything catchy yet, but if you have any suggestions, let me know. (LAUGHTER) I'll be happy to use them.
  (奥巴马:你问得问题都非常精彩。关于第一个问题,你的美国同行们可以告诉你,我最不善于用关键词或短语对事务进行概括了。所以(对于中美关系)我到目前为止还没有想到用什么精辟的短语来概括。不过你要是有什么建议,不妨告诉我。(笑)我会很高兴的使用它。)

  In terms of local politics,look, I'm the President of the United States.I'm not the President of China,I'm not the President of Japan,I'm not the President of the other participants here. And so I have a direct responsibility to my constituents to make their lives better.That's why they put me in there.That accounts for some of the questions here,about how concretely does me being here help them find a job, pay for their home, send their kids to college, live what we call the American Dream.  And I will be judged by my effectiveness in meeting their needs and concerns.
  (至于本土政治,你看,我是美国的总统,不是中国的总统,也不是日本首相,我不是参加峰会各位的首脑。我最直接的责任是让我们美国的人民生活得更好,这才是他们选举我到这个职位的目的。这也是前面几个问题中所提到的,为什么我来这里(参与20国峰会)能够帮助美国人民就业、购买住房、培养孩子上大学、实现我们所说的“美国梦”。衡量我的标准,就是要看我是否能有效地满足美国人民的需要和解决他们所关心的问题。)

  But in an era of integration and interdependence,it is also my responsibility to lead America into recognizing that its interests,its fate is tied up with the larger world; that if we neglect or abandon those who are suffering in poverty, that not only are we depriving ourselves of potential opportunities for markets and economic growth, but ultimately that despair may turn to violence that turns on us;that unless we are concerned about the education of all children and not just our children,not only may we be depriving ourselves of the next great scientist who's going to find the next new energy source that saves the planet, but we also may make people around the world much more vulnerable to anti-American propaganda.
  (但是在现在这个各国相互依存相互融合的时期,我的另一个职责就是带领美国人民认识到:我们国家的利益和命运和世界是紧密相连的。如果我们忽视或者放弃那些遭遇贫穷的国家和人民,我们将不但放弃了经济和市场发展的潜在机遇,而且最终失望会转变为暴力的冲突反过来伤害我们。如果我们只关注美国的下一代,而不是]] >

标签:

给我留言

Copyright © 浩然东方 保留所有权利.   Theme  Ality 07032740

用户登录