冬天到了,春天还会远吗
今天早上重读了雪莱的一首诗《Ode to the west wind》《西风颂》
Make me thy lyre ,even as the forest is :
(把我做成你的竖琴,就像那片树林)
What if my leaves are falling like its own!
(即使我的树叶飘落又有何妨)
The tumult of thy mighty harmonies。
(你那激昂有力的和音)
Will take from both a deep ,autumnal tone ,
(来自深沉而带秋意的音调)
Sweet though in sadness 。Be thou ,spirit fierce,
(甜蜜而又悲伤。暴躁的 精灵)
My spirit be thou me , impetuous one !
(愿你是我的灵魂,愿你就是我)
Drive my dead thoughts over the universe,
(把我僵死的思想像枯叶一样)
Like withered leaves to quicken a new birth !
(吹向天空,用我在诗中写下的咒语)
And by the incantation of this verse。
(以加速新思想的诞生)
Scatter,as from an unextinguished hearth
(把我的言辞播散人间)
Ashes and sparks ,my words among mankind!
(像播散的未熄的余烬和火星)
Be through my lips to unawakened earth。
(让我的双唇吹起预言的号角)
The trumpet of a prophecy ! O wind,
(唤醒尚在沉睡的大地:哦,西风!)
If winter comes,can spring be far behind?
(冬天已经来了,春天还会远吗?)
《冬天来了,春天还会远吗》
英文版
O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o’er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
II
Thou on whose stream, mid the steep sky’s commotion,
Loose clouds like earth’s decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine a?ry surge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith’s height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
III
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lull’d by the coil of his crystàlline streams,
Beside a pumice isle in Baiae’s bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave’s intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic’s level powers
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: oh hear!
IV
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seem’d a vision; I would ne’er have striven
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chain’d and bow’d
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
V
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like wither’d leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguish’d hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawaken’d earth
The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?
《西风颂》
雪莱
1
哦,犷野的西风,你秋之实体的气息!
由于你无形无影的出现,万木萧疏,
似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,魆黑,
苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,
四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽
凌空运送到他们阴暗的越冬床圃;
仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,
他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,
直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地
吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊,
驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)
给高山平原注满生命的色彩和芬芳。
不羁的精灵,你啊,你到处运行;
你破坏,你也保存,听,哦,听!
2
在你的川流上,在骚动的高空,
纷乱的乌云,那雨和电的天使,
正像大地凋零枯败的落叶无穷,
挣脱天空和海洋交错缠接的柯枝,
飘流奔泻;在你清虚的波涛表面,
似梅娜德头上扬起的蓬勃青丝,
从那茫茫地平线阴暗的边缘
直到苍穹的绝顶,到处都散布着
迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷。
你啊,垂死残年的挽歌,四合的夜幕
在你聚集的全部水汽威力支撑下,
将构成他那庞大墓穴的拱形顶部。
从你那雄浑磅礴的氛围,将迸发
黑色的雨、火、冰雹;哦,听啊!
3
你,哦,是你把蓝色的地中海
从梦中唤醒,他在一整个夏天
都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外,
被澄澈的流水喧哗声催送入眠,
梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱,
在澎湃汹涌的波光里不住地抖颤,
全都长满了蔚蓝色苔藓和花卉,
馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹。
哦,为了给你让路,大西洋水
豁然开裂,而在浩淼波澜深处,
海底花藻和枝叶无汁的淤泥丛林,
哦,由于把你的呼啸声辨认出,
一时都惨然变色,胆怵心惊,
战栗着自行凋落;听,哦,听!
4
我若是一朵轻捷的浮云,能随你同飞,
我若是一片落叶,能为你所提携,
我若是一重波浪,能喘息于你的神威,
分享你雄强的脉搏,自由不羁,
仅次于,哦,仅次于不可控制的你;
我若能像在少年时,作为伴侣,
随你同游天际,因为在那时节,
似乎超越你天界的神速也不为奇迹;
我也就不至于像现在这样急切,
向你苦苦祈求。哦,快把我飏起,
就像你飏起波浪、浮云、落叶!
我倾覆于人生的荆棘!我在流血!
岁月的重负压制着的这一个太像你,
像你一样,骄傲,不驯,而且敏捷。
5
把我做成你的竖琴,
就像那片树林
即使我的树叶飘落又有何妨
你那激昂有力的和音
来自深沉而带秋意的音调
甜蜜而又悲伤。
暴躁的 精灵
愿你是我的灵魂,
愿你就是我
把我僵死的思想像枯叶一样
吹向天空,
用我在诗中写下的咒语
以加速新思想的诞生
把我的言辞播散人间
像播散的未熄的余烬和火星
让我的双唇吹起预言的号角
唤醒尚在沉睡的大地:
哦,西风!
冬天已经来了,春天还会远吗?
1818年至1819年,雪萊完成了兩部重要的長詩《解放了的普羅米修斯》和《倩契》,以極其不朽的名作《西風頌》。《解放了的普羅米修斯》與《麥布女王》相同,無法公開出版,而雪萊最成熟、結構最完美的作品《倩契》則被英國的評論家稱為「當代最惡劣的作品,似出於惡魔之手」。
1821年2月23日,約翰·濟慈逝世,6月,雪萊寫就《阿多尼》來抒發自己對濟慈的悼念之情,並控訴造成濟慈早逝的英國文壇以及當時社會現狀。
1822年7月8日,雪萊乘坐自己建造的小船「唐璜」號從萊杭度海返回勒瑞奇途中遇風暴,舟覆,雪萊以及同船的兩人無一倖免。按托斯卡納當地法律規定,任何海上漂來的物體都必須付之一炬,雪萊的遺體由他生前的好友拜倫及特列勞尼以希臘式的儀式來安排火化,他們將乳香抹在屍體上,在火中灑鹽。次年1月,雪萊的骨灰被帶回羅馬,葬於一處他生前認為最理想的安息場所。
《西風頌》
狂野的秋風啊,你這秋的精氣!
沒看見你出現,枯葉已被掃空,
像群群鬼魂沒見法師就逃避——
它們或枯黃焦黑,或蒼白潮紅,
真是遭了瘟災的一大片;你呀,
你把迅飛的種子載送去過冬,
讓它們僵睡在黑黢黢的地下,
就像屍體在各自的墓里安躺,
直到你那蔚藍的春天妹妹呀
對夢鄉中的大地把號角吹響,
叫羊群般的花苞把大氣吸飲,
又讓山野充滿了色彩和芳香。
狂野的精靈,你正在四處巡行,
既拉朽摧枯又保護。哦,你聽!
你呀,亂雲是雨和閃電的使者,
正是在你震蕩長空的激流上
閃電被沖得像樹上枯葉飄落,
也從天和海錯綜的枝頭驟降:
宛若有個暴烈的酒神女祭司
把她銀髮從幽暗的地平線上
直豎向中天,只見相像的髮絲
在你洶湧的藍瑩瑩表面四起,
宣告暴風雨的逼近。殘年瀕死,
你是它輓歌,而正在合攏的夜
便是它上接天穹的崇墓巨陵——
籠著你聚起的全部水汽之力,
而黑雨、電火和冰雹也都將從
這濃雲中迸發而下。哦,你聽!
你呀,在巴亞灣的浮石小島旁
地中海躺著聽它碧波的喧嘩,
漸漸被催入它夏日裡的夢鄉,
睡眼只見在那強烈的波光下,
微微顫動著古老的宮殿城堡——
那牆上滿是青春苔蘚和野花,
單想想那芬芳,心兒就會醉掉!
你卻又把它喚醒。為給你開路,
平坦的大西洋豁開深溝條條,
而在其深處,那些水底的花樹、
枝葉譃曰有樹汁的泥濘密林
也都能立刻就辨出你的號呼,
頓時因受驚而開始瑟縮凋零,
連顏色也變得灰暗。哦,你聽!
我若是被你托起的一片枯葉;
我若是隨你飛馳的一團雲朵;
我若是浪濤在你威力下喘息,
分享你有力的衝動,那自由,哦!
僅次於不羈的你;我若是仍然
在我的童年時代,仍然能夠做
你在天空邀游時的忠實夥伴——
因為那時,奔得比你快也未必
是夢想;那我就不會如此艱難,
無須這樣哀求你。請把我掀起,
哦,就當我是枯葉、雲朵或浪濤!
我,跌倒在人生荊棘上,滴著血!
我,太像你:倔強、敏捷又高傲,
但歲月的重負把我拴牢、壓倒。
讓我像森林一樣做你的詩琴,
哪伯我的葉像森林的葉凋落!
這兩者又美又悲的深沉秋音
你那呼嘯的浩蕩交響會囊括。
但願你這剛烈的精神我也有!
但願一往無前的你也就是我!
請把我已死的思想掃出宇宙,
就像你為催新生把落葉掃除!
而且憑著我這一詩歌的經咒
把我的話語傳遍這人間各處,
像由未滅的爐中吹送出火花!
願你通過我的嘴響亮地吹出
喚醒這人世的預言號聲!風啊,
冬天既快來,春天難道還遠嗎?
炘譯
①本詩構思於佛羅倫薩附近阿爾諾河畔的一處樹林中,並基本上在那裡寫成。那一天狂風驟起,它溫暖又爽人,收盡了將傾瀉為秋雨的氤氳水汽。不出我所料,到了日落時分,暴風雨開始了,起先夾有冰雹,還伴有阿爾卑斯山以南地區所特有的聲勢浩大的雷鳴電閃。——作者原注
又:本詩以五首十四行詩組成,但這些十四行詩的分節與韻式都受一種叫做tercarima的義大利詩體影響。
②巴亞灣因古羅馬時的溫泉療養勝地巴亞城而得名,即現在的波佐利灣(在那不勒斯灣西北部)。浮石是火山岩的一種,因為那不勒斯一帶都是火山區。
③據雪萊原注,「這種現象,是博物學家們熟知的。同陸上的植物一樣,江河海洋底下的植物的季節變化有著同樣的反應,因此宣告這種變化的風對之也有影響。