A-A+

可口可乐曾叫蝌蚪啃蜡?译名黑历史

2017年03月28日 奇闻轶事, 生活常识 暂无评论 阅读 384 次

Airbnb日前宣布中文名字为“爱彼迎”,大陆人却不买账。为进军华人市场,国外品牌常会取中文名,但取不好却会有反效果,可口可乐就曾经取名“蝌蚪啃蜡”,成为翻译界里的经典失败案例。

国际民宿(台湾称呼)网路平台Airbnb遍布全球190个国家,但在中国大陆却远落后于本土企业“途家”和“小猪短租”。为了加深中国大陆民众能对品牌的熟悉度,Airbnb日前宣布品牌的中文名字“爱彼迎”,并增加投资,希望能抢占这个大市场。

不过“爱彼迎”并不怎么被中国大陆年轻人喜欢。Airbnb介绍中文名字的短片下,多数留言都反映名字难听。部分网友还帮忙取名字,“爱比邻”、“爱比赢”好像都比官方名字更能被中国大陆民众接受。

英国广播公司(BBC)报导,Airbnb未来的业绩,这个中文名字的表现,得待市场考验。但外国品牌取错中文名字,确实会扯企业发展的后腿。

报导指出,如今已经深入人心的可口可乐,算是翻译界的经典失败案例。

1920年代,可口可乐刚进入中国大陆时的中文译名为“蝌蚪啃蜡”。后来可口可乐发现这个名字不妥后,还曾登报征求新名字,一名大陆教授将“蝌蚪啃蜡”换成现今家喻户晓的“可口可乐”,并赢得350英镑奖金。

不光是可口可乐曾经有过中文黑历史,速食品牌肯德基也曾将广告中的“吮指回味乐无穷”(finger licking good)翻译成“吃手指”,让消费者以为真的会把自己的手指啃了。

德国高级房车Mercedes-Benz最早进入中国大陆市场时的音译是“笨死”,后来更名为“奔驰”后才听得顺耳,也有助于拉高销售额。

转载中央社

 

附:

Airbnb迎合中国市场推出中文名字期待借此克服在中国市场水土不服的问题,那么,问题来了,中国的消费者们吃这套吗?

【Airbnb改名爱彼迎】意思是“让爱彼此相迎”希望能够让中国消费者,Airbnb改名爱彼迎,入华多年之后,Airbnb宣布推出中文品牌名称“爱彼迎”,并在中国市场推出旅行平台(Trips)和“体验”(Experiences)产品。一时间,Airbnb迎合中国市场推出中文名字的举措引起了业内的广泛关注。

推出中国名字似乎已经成为外资旅企入驻中国必须要走的路径。继猫途鹰(TripAdvisor)、好订网(Hotels.com)、好客邦(Hotelclub)、缤客(Booking.com)等诸多住宿预订的外资品牌推出中文名后,短租鼻祖Airbnb也推出了自己的中文名字“爱彼迎”。

Airbnb方面表示,“爱彼迎”是Airbnb全新的中文品牌,寓意“让爱彼此相迎”,并且宣布从3月22日起,这一中文品牌将体现在所有相关产品中,未来数月,Airbnb还将展开围绕全新中文品牌名称的重要推广活动。从Airbnb的这一计划不难看出,品牌推广是Airbnb接下来发展的重点之一。不过,启用中文名只是Airbnb克服入华水土不服这一困境的举措之一。

此前在登陆和支付方面,Airbnb已经实现了微信登陆和支付宝支付,同时,Airbnb还提供24X7的全天候中文客服服务、与上海、深圳、重庆、广州四座城市签署了战略合作协议等。在公布中文名的同时,Airbnb还宣布将全新旅行平台(Trips)和“体验”(Experiences)产品推广到中国市场。

在Airbnb的全新旅行平台上,来自世界各地的旅行者可以更好融入当地邻里社区,深入探索和体验当地特色活动和文化,比如在巴黎学习制作小提琴,或是在意大利佛罗伦萨的乡间寻觅松露。此外,Airbnb也终于公布了在中国市场的运营数据。数据显示,至今,中国旅行者已经在Airbnb的全球房源内入住超过530万次。仅2016年,中国的出境游人数就增长了142%。

而在中国国内,Airbnb约有8万个房源,已有160万境内外旅客入住国内房源。Airbnb发力中国市场的野心愈发明确,Airbnb方面指出,今年Airbnb中国的员工数量会增加两倍,市场投资亦将翻番。中国是除美国总部外唯一有Airbnb产品和技术研发团队的地区。Airbnb中国明年还计划要继续扩张研发团队。

给我留言

Copyright © 浩然东方 保留所有权利.   Theme  Ality 07032740

用户登录